Говорят во французском языке есть 2 слова обозначающие поцелуй

Ирина Коломицина предлагает статью на тему: "говорят во французском языке есть 2 слова обозначающие поцелуй" с полным описанием. Мы постарались донести до Вас информацию в самом доступном виде.

Есть во французском языке слово baiser [безе]. Пришло оно из латинского, там был глагол basiare и существительное basium, означающее «поцелуй», образованное путём звукоподражания поцелую. Я не знаю, как целовались древние римляне, я не так стара, но судя по звуку, как-то затяжно. Ну и глагол, соответственно, означал «целовать», тут всё просто. Было. Пока маркиз де Сад не написал свой роман «Философия в будуаре» и не ввернул в него фразу «Allons, Dolmancé, baise-la jusqu’à la garde», что на русский язык можно перевести как-то так: «Давай, Дольмансе, засади ей поцелуй её по самый эфес». Думаю, не надо объяснять, какой смысл развился у глагола baiser после выхода романа. В наше время именно в этом смысле глагол чаще всего и употребляется.

Теперь о существительном. Это не только «поцелуй», но ещё и «безе», которое печенье. Мне рассказывали случай, когда русскую мадемуазель пригласили на обед во французскую семью. Мадемуазель была простодушной и не очень владела французским, поэтому в разгаре трапезы вдруг заявила: «Je veux baiser». Все замолчали, мужчины обрадовались. Мадемуазель, конечно же, хотела групповухи печенья, но забыла поставить артикль.

Или вот глагол embrasser, образованный от существительного bras («рука»). Первоначально означал «брать в объятия», «обнимать», что логично. Но французы, видимо, одними объятиями себя не ограничивали, поэтому глагол теперь означает ещё и «целовать». Таким образом, «обнимать» иногда переводится как «целовать», а «целовать» как… ну, того… по самый эфес, у кого шпага не слишком длинная.

Так что, девушки, не удивляйтесь, если при просьбе обнять вас облобызают, а при просьбе поцеловать продемонстрируют свою шпагу.

«Французский поцелуй» наконец официально вошел в словарь французского языка

На протяжении нескольких веков во французском языке не было термина, обозначающего явление, известное в остальном мире как «французский поцелуй».

Теперь эта ошибка исправлена. Слово «galocher» – «целоваться с языками» – вошло в словарь французского языка «Petit Robert»-2014, передает Associated Press.

Может показаться странным, что Франция – страна, известная амурными подвигами своих жителей и давшая миру как ставшую секс-символом Брижит Бардо, так и скандально известного бывшего главу Международного валютного фонда Доминика Стросс-Кана, – только сейчас лингвистически узаконивает популярное времяпрепровождение.

Однако Лоран Лапорт из издательского дома Robert заявляет, что именно так и развивается язык.

«У нас всегда было много выражений для описания ‘французских поцелуев’, однако единого термина и правда никогда не было», – сказала она.

Считается, что термин «французский поцелуй» привезли в англоязычный мир солдаты после Второй мировой войны. В то время французы были известны как наиболее богатая любовными приключениями нация.

Лапорт говорит, что слово «galocher» употребляется уже достаточно давно, однако только теперь оно, наконец, попало в официальный словарь. La galoche во французском языке означает конек (для катания по льду).

“Французский поцелуй”: наконец-то французы нашли подходящее слово для этого приятного времяпрепровождения

Столетиями во французском языке не было официального слова для обозначения “французского поцелуя”, хотя отсутствие глагола не мешало французам действовать, и не только французам.

И сейчас упущение устранили. Теперь для понятия, вошедшего в французский язык из галльского, во Франции есть специальное слово. Теперь приятно не только пользователям, но и лингвистам – ведь так интересно присутствовать при зарождении чего-то новенького.

Слово “Galocher” было добавлено в 2014 издание словаря словарь “Petit Robert”. Это слово означает “целоваться с языками”. Издание словаря красуется на книжных полках с первых дней лета.

Многих может удивить тот факт, что Франция – страна, которая знаменита различными любовными подвигами и похождениями и которая дала миру секс-символ Бриджит Бардо, романтического фотографа Роберта Дуано и бывшего главу МВФ Доминика Стросс-Кана – только сейчас созрела с лингвистической точки зрения к признанию популярного времяпрепровождения.

Лоранс Лапорт из издательского дома Robert говорит, что это просто один из способов развития языка.

“У нас всегда было много выражений для описания “французского поцелуя”, но вот одним словом этот процесс мы никогда не описывали”, – говорит она.

Считается, что само понятие “французский поцелуй” – раньше также использовалось понятие “флорентийский поцелуй” – было принесено в Европу в целом и в англоговорящий мир в частности солдатами, которые возвращались домой после Первой Мировой войны. В те времена у Франции была репутация страны более продвинутой в сексуальных вопросах.

Лапорт говорит, что слово “galocher” долгое время считалось сленгом, но все же употреблялось, но “только сейчас его официально включили в словарь французского языка”.

Еще статьи:  Огонь и вода поцелуи

Слово “la galoche” – это ботинок для катания на льду и новый термин основывается на идее плавных движений по кругу.

Но языковой эксперт также добавил комментарий касательно развития языка. Отсутствие специфического слова “никогда не мешает заниматься тем, что это слово означает”, – добавляет Лапорт.

Французские слова, которыми все пользуются каждый день

В русском языке более 2000 французских слов, которыми мы пользуемся практически каждый день, даже не подозревая об их идеологически неправильных корнях. Знали ли вы, например, что слова «вираж», «абажур» и «фея» — тоже французские?

Дежурный – от de jour: назначенный какому-то дню. Например, классическое французское, виденное туристами во множестве кафешек и бистро plat de jour – «блюдо дня», у нас превратилось в «дежурное блюдо»

Руль, рулить – от rouler: ездить, вращать. Тут и пояснять нечего. Рулет, да, отсюда же.

Кошмар – cauchemar: происходит от двух слов – старофранцузского chaucher — «давить» и фламандского mare – «призрак». Вот такое «приходящее по ночам привидение, которое любит нежно прислоняться к спящим».

Жалюзи – от jalouse (jalousie): зависть, ревность. С этим словом у русских никогда не складывалось. Большинство упорно делает ударение на “а” вместо “и”. Этимология слова довольно проста: чтобы соседи не завидовали, французы просто опускали жалюзи. Широкому русскому характеру такие тонкости душевной организации не были свойственны, поэтому у нас просто строили забор повыше, да покрепче.

Минет – minette: кошечка. Ну, как же без него! У французов есть устойчивое выражение «сделать кошечку», но означает она ровно противоположное, чем в русском – буквально «сделать куннилингус». Можно было бы предположить, что слово произошло от minet – котенок м.р., вот только звучало бы это «минэ», хотя кто его знает, как это прочитали наши предки.

Пальто – paletot: почти уже не употребляемое во Франции определение верхней мужской одежды: теплой, широкой, с воротником или капюшоном. Анахронизм, так сказать.

Тужурка – от toujour: всегда. Просто ежедневная, «всегдашняя» одежда.

Картуз – от cartouche: буквально «патрон». Собственно, в значении «мешочек с порохом», это слово появилось в России в 1696 году, а вот «превратилось» в головной убор лишь в 19 веке совершенно неизвестным науке способом.

Калоши – galoche: башмаки на деревянной подошве. Самое нелюбимое слово В. Даля. Он предлагал называть их «мокроступами», но не прижилось, не прижилось. Хотя, вот, в Питере, наверное, не без усилий того же Даля, французское слово бордюр упорно называют «поребриком» — хотя даже у этого слова имеются голландские корни. Но мы сейчас не об этом. Кстати, у galoche – есть еще одно значение во французском: поцелуй взасос. Думайте, что хотите.

Сюртук – от surtout: поверх всего. Ох, не спрашивайте, мы не знаем и не носим. Но да, когда-то сюртук был действительно верхней одеждой.

Шапка – от chapeau: произошло от старофранцузского chape – крышка.

Панама – panama: объяснять не надо. Но вот, что удивительно, Париж часто называют Paname, хотя местных жителей в подобных головных уборах замечено на улицах не было.

Шедевр – от chef d’œuvre: мастер своего дела.

Шофер – chauffeur: первоначально кочегар, истопник. Тот, кто дрова подбрасывает. Но это было давно, еще до появления двигателей внутреннего сгорания. И, кстати…

Подшофе – от того же слова chauffer: греть, подогревать. Прижилось в России, благодаря французам-гувернерам, которые не прочь были хлопнуть рюмашку-другую. Предлог «под» — чисто русское, часто употребляющееся при обозначении состояния: под градусом, под хмельком. Или… «подогретый», если хотите. И, продолжая тему алкоголя…

Кирять, накиряться – от kir: аперитив из белого вина и сладкого слабоградусного ягодного сиропа, чаще всего смородинного, ежевичного или персикового. Им, с непривычки, действительно можно быстро «накиряться», особенно, если не ограничится одним-двумя стаканчиками, а по старой русской традиции, начать злоупотреблять как положено.

Авантюра – aventure: приключение. Во французском не носит того негативного оттенка, какого слово приобрело в русском, как, собственно, и…

Афера – от à faire: (чтобы) делать, поделать. В общем, просто заняться чем-то полезным. А не то, что вы подумали.

Замуровать – от mur: стена. То есть, в буквальном смысле «заделать в стену». Крылатая фраза «Замуровали, демоны!» вряд ли могла существовать во времена Иоанна Грозного, а вот появиться в XVII веке, благодаря Петру Первому – вполне, как и слово…

Работа – от raboter: отделывать, шлифовать, строгать, заниматься, короче, ручным трудом. Что странно, до 17 века такого слова в русских текстах действительно не употреблялось. Не забывайте, именно во времена Петра Первого в Россию действительно приехало множество архитекторов, инженеров и ремесленников из стран Западной Европы. Да что там говорить, именно по парижскому образцу задуман был Санкт-Петербург. Они проектировали, русские «работали». Нельзя так же забывать и о том, что многие талантливые и рукастые парни, по приказу того же Петра, отправились изучать ремесло в другие страны и вполне могли «захватить» словечко с собой на родину.

Еще статьи:  Уйти от женатого как

Дюжина – douzaine: ну, двенадцать, как оно есть.

Экивоки – от equivoque: двусмысленный. Нет, ну правда, не могли же вы всерьез подумать, что такое странное слово появилось в русском просто так, от нечего делать?

Барак – baraque: лачуга. От общероманского слова barrio – глина. И вовсе это не изобретение времен НЭПа.

Выкидывать антраша — от entrechat: заимствовано из латыни, и означает – плести, заплетать, сплетать, скрещивать. Согласно серьезному академическому словарю, антраша – в классическом балетном танце род скачкообразного прыжка, когда ноги танцора быстро скрещиваются в воздухе.

Ретивый – от retif: норовистый. Кажется, одно из самых старых заимствованных из французского языка слов. Наверное, еще во времена Ярославны.

Винегрет – vinaigrette: соус из уксуса, традиционная заправка для салатов. К нашему традиционному блюду из свеклы, кислой капусты и вареной картошки не имеющий никакого отношения. Для французов вообще подобное сочетание продуктов кажется чуть ли не смертельным, как не в восторге они и от традиционного русского borsche или, скажем кваса (как вы можете пить эту гадость?).

Кастрюля – от casserole. И далее о кулинарии…

Сосиска – от saucisse, как, собственно, и креветка – от crevette. Ну, уж про бульон-то, вообще, кажется, говорить нет смысла. Между тем bouillon – «отвар», происходит от слова bolir – «кипятить». Ага.

Суп – soupe: заимствование из французского языка в XVIII веке, произошедшее от латинского suppa – «кусок хлеба, обмакнутый в подливку». Про консервы надо? – от concerver – «сохранять». Про слово «соус» говорить вообще бессмысленно.

Котлета — côtelette, которое в свою очередь образовано от côte — ребро. Дело в том, что в России привыкли обозначать словом котлета блюдо из рубленого мяса, а французы им обозначают кусок мяса на косточке, точнее свинину (или баранину) на ребрышке.

Помидор – от pomme d’or: золотое яблоко. Почему в России прижилось это словосочетание, история умалчивает. В самой Франции помидоры называют банально – томатами.

Компот – от componere: складывать, составлять, компонировать, если хотите. То есть собрать вместе кучу всяких фруктов.

Кстати, фразеологизм «не в своей тарелке», дословный, но не слишком верный перевод фразы ne pas etre dans son assiette. Дело в том, что assiette – это не только тарелка, из которой едят, но основа, расположение духа. Так что, в оригинале эта фраза означала «быть не в духе, не в настроении».

Ресторан – restaurant: буквально «восстанавливающий». Существует легенда, что в в 1765 г. некий Буланже, хозяин парижского трактира, вывесил на дверях своего только что открытого заведения призывную надпись: «Приходите ко мне, и я восстановлю ваши силы». Трактир Буланже, где кормили вкусно и относительно дешево, скоро стал модным местом. Как часто бывает с модными местами, заведение получило у завсегдатаев особое название, понятное лишь посвященным: «Завтра снова встретимся в Восстанавливающем!». Кстати, первый ресторан в России «Славянский базар», был открыт в 1872 году и, в отличие от трактиров, там больше ели, чем банально бухали.

Обескуражить – от courage: храбрость, мужество. Кураж в русском языке тоже приобрел не совсем очевидное значение. Между тем, обрастя приставкой, суффиксом и окончанием, слово стало значить, собственно, что и подразумевалось: лишить кого-то уверенности, мужества, привести в состояние растерянности.

Беспардонность — от pardon: извинения. Ну, как бы и так все понятно. Они и на ногу наступит и прощения не попросит.

Стушеваться – от toucher: прикасаться, трогать. Ммм… думается, когда-то давно, приличные девушки краснели и смущались, тушевались, так сказать, когда особо наглые молодые люди хватали их за коленки и другие части тела.

Трюк – truc: вещь, штуковина, название которой не могут вспомнить. Ну… это… как его…

Рутина – от route, routine: дорога, путь, и образованного от него routine: навык, привычность. А вы, часто ходя по одному и тому же пути, с работы до дома и наоборот, не набили себе оскомину? Может, все бросить, и заняться дауншифтингом (английское слово – сейчас не о нем)?

Брелок – breloque: подвеска на цепочке для часов.

Мебель – meuble: буквально то, что двигается, можно сдвинуть, перенести на другое место, в противовес immeuble – недвижимости. Еще раз спасибо Петру Первому за возможность не указывать, что именно из предметов обихода имеется в вашей недвижимости, например те же французские: бюро, шифоньер, трюмо, гардероб или табурет.

Ва-банк – от va banque: буквально «банк идет». Выражение, употреблявшееся игроками в карты, когда им вдруг резко начинало «переть». Поэтому, «пойти ва-банк» и значит, рискнуть, надеясь, что можно получить очень много.

Еще статьи:  Как расстаться с парнем который любит тебя

Кляуза – от clause: условие договора, статья соглашения. Как кляуза приобрело такое негативное значение – трудно сказать, как и то, почему…

Район – rayon: луч. Стал местом на карте, а не источником света.

Марля – от marly: тонкая ткань, по названию селения Марли, сейчас – Марли-ле-Руа (Marly-le-Roi), где ее впервые произвели.

Дебош — débauche: разврат, распутство, разгул.

Галиматья – от galimatias: путаница, вздор. Существует прекрасная история о том, что жил-был некий адвокат, которому нужно было защищать в суде клиента по имени Матье, у которого украли петуха. В то время заседания велись исключительно на латыни, адвокат, как и любой француз, говорящий на другом языке, произносил речь невнятно, сбивчиво, и умудрился перепутать слова местами. Вместо «gallus Matias» — петух Матье, сказал «galli Matias» — то есть – Матье петуха (Матье, принадлежащий петуху).

Шантрапа – от chantera pas: дословно – петь не будет. Говорят, дело было веке в XVIII в усадьбе графа Шереметьева, известного созданием первого в России крепостного театра. Само собой, будущих оперных див и «дивов» набирали из местных Матрен да Гришек. Процедура сотворения будущих Прасковий Жемчуговых происходила следующим образом: французский (реже итальянский) преподаватель собирал крестьян на прослушивание, и если тем по уху прошелся большой бурый медведь, уверенно заявлял – Chantera pas!

Шваль – от cheval: лошадь. Тоже по легенде, отступавшие французские войска, сильно подмороженные суровой русской зимой и замученные партизанами (тоже, кстати, французское слово), сильно голодали. Лошадиное мясо, которое и сейчас во Франции считается деликатесом, стало чуть ли не единственным источником пищи. Для русских у которых жива еще была память о татаро-монголах, есть конину было совершенно неприемлемо, поэтому, услышав французское слово cheval – лошадь, они не нашли ничего умнее, чем присвоить это название в уничижительном смысле и его потребителям.

Шаромыжник – от cher ami: дорогой друг. И снова байка о войне 1812 года. Французы-дезертиры бродили по деревням и весям, выпрашивая хоть кусочек пищи. Само собой, прогибались они по-полной, обращаясь к русским аборигенам не иначе, как «дорогой друг». Ну как еще могли крестьяне окрестить несчастное полузамерзшее существо, одетое черт знает во что? Правильно – шаромыжник. Кстати, устойчивая идиома «шерочка с машерочкой» тоже появилось от cher et ma cher.

А вот слово «головоломка» появилось от обратного перевода слова кастет (cassetete) – от casse: ломать и tete – голова. То есть в буквальном смысле.

Это всего лишь полсотни знакомых нам с детства слов. А сколько их всего — вы даже не представляете!

Как делать французский поцелуй правильно и с удовольствием: техника, видеоурок, пошаговая инструкция

Французский поцелуй — одна из замечательных форм выражения своей любви к близкому человеку. При соприкосновении языков происходит химическая реакция, в последствии которой следует выброс гормона окситоцина, отвечающего за появление чувства эйфории и счастья. Поэтому такой поцелуй способствует хорошему настроению и снимает стресс.

Только с любимым человеком можно почувствовать все прелести происходящих процессов в организме. Они доставляют искреннее счастье и радость.

Описание французского поцелуя гласит, что он считается самым распространённым и чувственным. Получил популярность благодаря классическим кинокартинам 60-х годов.

Франция считается страной, где любовь стоит в основе близких взаимоотношений, а поцелуй является романтичным проявлением своих чувств. Многие пары задумываются на тем, что значит французский поцелуй. Для влюблённых это важный вопрос, который определяет дальнейшую судьбу отношений. Поэтому совершать ошибок не хочет никто.

Главной особенностью поцелуя является соприкосновение языков. Именно этот процесс приводит к активизации внутренних систем человека:

  • спинномозговых нервных окончаний;
  • поджелудочной железы;
  • нервных окончаний, отвечающих за возбуждение.

Нередко подобная близость приводит к развитию более серьёзных интимных отношений.

Неопытные молодые люди часто задаются вопросом, как научиться французскому поцелую. Процесс слияния языков происходит на интуитивном уровне. Главная задача — начать с лёгкой формы поцелуя. Когда молодые люди уже долгое время знают друг друга и чувствуется близкая связь, начать работать языком просто. Достаточно приоткрыть рот и аккуратно коснуться губ партнёра, со временем развивая интенсивность прикосновений.

Изучая уроки французского поцелуя, освоить технику несложно. Достаточно понять основные приёмы, которые помогут избежать ошибок.

Считается, что французский поцелуй сложен в исполнении. На самом деле, соблюдая простые правила, процесс кажется очень приятным и лёгким. При полуоткрытых ртах языки соприкасаются и начинают взаимодействовать. Сперва контакт лёгкий. Кончиком языка начинается исследование ротовой полости партнёра. Затем языки начинают переплетаться и активно тереться друг об друга.

Существует несколько разновидностей и приёмов:

  • изысканный поцелуй — такая форма позволяет полностью проникнуть в полость рта партнёра и облизать его нёбо;
  • мельница — вращение языка в ротовой полости партнёра;
  • жалящий поцелуй — резкое введение языка в рот и посасывание нижней губы любимого человека;
  • царский поцелуй — ведение языка по зубам.
Еще статьи:  Гузеева развелась с мужем

Техника французского поцелуя подразумевает полное слияние языков. Эксперименты же позволяют создавать новые формы.

Так что такое французский поцелуй? Однозначного ответа на этот вопрос нет. Для некоторых людей это особое ощущение. Другие и вовсе не придают такой близости большого значения. У самих же французов соприкосновение языков называется «поцелуем душ».

Чтобы научиться целоваться, существует простая пошаговая инструкция. Ниже будет объяснение, что значит французский поцелуй и как правильно целоваться:

  1. Начинать выполнять поцелуй следует со смачивания губ. Достаточно несколько раз их облизнуть или выпить немного воды.

Чтобы поцелуй получился нежным, губы смазывают сладкой едой и увлажняют напитками.

Хороший результат приносят:
  • лимонад;
  • чай или кофе;
  • газированная вода;
  • шоколад;
  • ягоды или фрукты;
  • мороженое.

Соблюдение этих простых пунктов поможет в достижении наилучшего эффекта. Приятный аромат изо рта поспособствует большему возбуждению.

  1. Если губы ранее обветрились, необходимо применить гигиеническую помаду.
  2. Ни один хороший французский поцелуй не обходится без объятий. Поэтому не стоит бояться обхватить рукой шею и талию партнёра, запустить пальцы в волосы. Это поможет сблизиться ещё больше и оставить хорошие впечатления после процесса.
  3. Когда головы постепенно сближаются, необходимо смотреть прямо в глаза партнёра. Влюблённый взгляд — самый верный путь к получению доверия.
  4. При смыкании губ происходят следующие реакции организма:
  • изменение давления;
  • появление «мурашек»;
  • потливость ладоней;

Это естественная реакция организма, при которой сердце начинает биться сильнее.

  1. Дышать в процессе следует носом, что собственно происходит на интуитивном уровне. Благодаря этому поцелуй может продолжаться сколько угодно.
  2. Начинать следует с лёгких поцелуев и облизывания губ.
  3. Когда пришло осознание того, что уже пора применить язык, постепенно открывается рот. Если партнёр все ещё не размыкает губ, то необходимо спровоцировать его на это действие.

Чего не стоит делать:

  • очень широко размыкать челюсти;
  • агрессивно кусать губы;
  • пытаться силой открыть рот любимого человека.

Достаточно разомкнуть губы и аккуратно начать вводить язык в рот.

  1. Когда языки уже слились воедино, следует просто наслаждаться поцелуем, дышать спокойно, не проникать языком слишком глубоко.

Необходимо стараться сглатывать слюну примерно каждую минуту, чтобы не возникло неприятных ощущений.

Данная информация содержит в себе исчерпывающие знания, которые помогут понять, что такое французский поцелуй, а пошаговая инструкция предотвратит распространённые ошибки.

Само понятие «правильно» каждый интерпретирует по-своему. Есть несколько простых правил, которые сделают поцелуй максимально приятным. Существуют следующие параметры, которых стоит придерживаться:
  • свежее дыхание;
  • отсутствие в ротовой полости обильного количества слюны;
  • влажные и необветренные губы;
  • аккуратное проникновение языка.

В остальном можно довериться самому себе и партнёру. Качество поцелуя также определяет наличие взаимных глубоких чувств. Если действительно чувствуется близкая связь с человеком, то при соблюдении вышеперечисленных правил можно добиться незабываемых впечатлений.

Ниже будут представлены картинки, которые помогут понять, что значит французский поцелуй.

  • освежить дыхание перед встречей;
  • исключить курение;
  • выпить воды или сладкого напитка.

Во время свидания вести себя надо непринуждённо. Комфортное и уютное общение — верный способ заполучить французский поцелуй.

  1. Когда близится кульминация, необходимо сделать всё, чтобы девушка чувствовала себя беззащитной. Лучше обнять её покрепче и приласкать. Результат не заставит себя ждать.
  2. Как только всё случится, дальше лучше подчиняться желаниям девушки. Нежное покусывание и посасывание губ пойдёт на пользу. Важно при этом следить за языком.
  3. Следует помнить, что это французский поцелуй, а значит он должен доставлять максимум эйфории.
  4. По окончанию необходимо прижать любимую к себе и улыбнуться ей. Это поможет восстановить диалог, а также оставит хорошие впечатления после продолжительного молчания.

Техника выполнения французского поцелуя для всех одинакова. В случае, если парень решается поцеловать девушку первым (а так и должно быть), то лучше довериться ему. Все действия должны происходить естественно. Ежели вдруг целоваться не хочется, то лучше сказать об этом заранее, чтобы не вышло недоразумения. В остальном лучше прислушиваться к своим желаниям.

Тёплые взаимоотношения становятся только крепче после поцелуя. Поэтому не стоит отстраняться, если парень проявляет тёплые и нежные чувства.

При выполнении французского поцелуя рекомендуется придерживаться следующих советов:

  • делать лёгкие намёки партнёру;
  • брать инициативу в свои руки (речь идёт о парне);
  • не забывать обнимать любимого человека.

Как делать французский поцелуй, это показано в видео, прикреплённом ниже. Если всё ещё остались вопросы, как правильно целоваться, то данный урок поможет разобраться в деталях.

Видеоурок по теме «французский поцелуй» покажет вам, как правильно целоваться по-французски:

Что-то мы все об английском, да об английском. Пришло время для вас, любители французского. Представим, что вам нужно поддержать легкую беседу, поздороваться, спросить, как дела и задать пару вопросов. Пригодится на сайтах языкового обмена, форумах и в магазине, кафе, отеле, когда вы в поездке.

Еще статьи:  Как вернуть девушку советы

Чтобы правильно научиться произносить следующие фразы, а также потренироваться в реальном диалоге с носителем языка или профессиональным преподавателем французского, закажите и пройдите пробный урок на сайте ITALKI .

Слово Bonjour! знают даже те, кто не учил французский. Оно означает: Здравствуйте! / Добрый день! / Доброе утро! Это самое популярное выражение для приветствия, его можно использовать в любой ситуации, независимо от степени знакомства с человеком. Такой универсальный вариант.

Если не знаете, как поздороваться по-французски в отдельном случае, выбирайте это слово. В разговоре с официантом в кафе, с продавцом в магазине или с коллегой. Ну а вечером или ночью заменяем его на Bonsoir!

Salut! означает Привет! или Пока! Это слово подойдет, чтобы поприветствовать знакомых, близких друзей, коллег и других людей, с которыми вы часто видитесь. Или наоборот попрощаться с ними. Но для официальной обстановки или бизнес встречи слово не подойдет.

По правилам чтения во французском t на конце слова не произносится.

Quoi de neuf? – фраза для приветствия друзей, с кем вы не говорили некоторое время. Английский аналог What’s up?, а по-русски Что нового?

Вежливо уточнить, как поживает собеседник. И вот, считайте, у вас состоялся небольшой разговор. Чтобы спросить об этом на французском, используйте фразы ниже.

Comment ça va? – универсальная фраза, можно обращаться и к новым знакомым и к близким друзьям.

Comment vas-tu? – неформальное обращение для друзей и близких людей.

Comment allez-vous? – формальное обращение для официальной обстановки и малознакомых людей.

Французы обожают приветствовать друг друга. С вами поздороваются и пожелают всего доброго раз десять в течение дня и даже при мимолетной встрече. Поддержите эту традицию и прослывете своим в кругу носителей языка!

Если вас спрашивают, как вы поживаете, подготовьте к ответу следующие фразы в зависимости от настроения.

Если все хорошо: Ça va. / Tout va bien. / Je vais (très) bien.

Другие варианты: Je ne vais pas très bien. – У меня дела не очень. / Je vais comme-ci comme-ça. – Дела так себе. / Pas mal. – Неплохо.

После ответа переспросите как дела у вашего собеседника. Для дружеской и неформальной беседы: Et toi? Для официальной обстановки: Et vous?

Чтобы представиться собеседнику скажите: Je m’appelle . – Здравствуйте, меня зовут . Спросите имя собеседника: Comment tu t’appelles? (если на “ты”), Comment vous appelez-vous? (если на “вы”). Если вы рады познакомиться, скажите: Enchanté (на письме добавится еще одна буква e, если фразу говорит женщина – enchantée ).

Нравится статья? Поддержи наш проект и поделись с друзьями!

Нюансы приветствий отличаются в зависимости от города. Например, еще одно традиционное приветствие, которое вы наверняка видели во французских сериалах – поцелуй в щеку. В основном, оно распространено среди молодежи. В Париже это два поцелуя, а в некоторых городах Франции два или три. Если вы встретили кого-то впервые, достаточно просто пожать руку.

Как извиниться по-французски, если потребуется? Когда обращаетесь к человеку на “вы”: Pardonnez-moi! Когда с собеседником на “ты”: Excuse-moi!

Удивительно, но следующие 3 выражения используются в качестве прощания, а не приветствия. Постарайтесь это запомнить.

Bonne journée! говорим, желая доброго дня. Bonne soirée! говорим вечером. А доброй ночи желаем так: Bonne nuit!

Заканчиваем разговор и говорим до свидания: Au revoir! Это слово знают все, как и Bonjour. До скорой встречи: À bientôt! или À tout à l’heure!

Чтобы попрощаться до завтра, скажите À demain! Если вы планируете увидеться в конкретный день, то: À + день недели. Например: À mardi! – До вторника!

Еще выучим: Merci. – Спасибо. De rien. – Не за что. Пожалуйста. (В ответ на благодарность.) S’il vous plaît. – Пожалуйста! (Просьба.)

Обращения к людям: Monsieur – к мужчине; Madame – к женщине; Mademoiselle – к молодой девушке.

Теперь вы вполне сможете поддержать свой первый разговор на французском!

Если вам интересно изучать французский с нуля, регистрируйтесь FrenchPod101 . Там вы найдете огромное количество готовых уроков от простого к сложному, культурные заметки и упражнения для тренировки пройденных фраз. Каждый урок включает аудио диалог, его текст и список слов с примерами в pdf файле.

На каких языках хотите освоить базовые выражения для простой беседы?

Нравится статья? Поддержи наш проект и поделись с друзьями!

Автор статьи: Ирина Коломицина

Позвольте представиться. Меня зовут Ира. Я уже более 6 лет занимаюсь психологией отношений. Считая себя профессионалом, хочу научить всех посетителей сайта решать сложные и не очень задачи. Все данные для сайта собраны и тщательно переработаны для того чтобы донести в доступном виде всю необходимую информацию. Перед применением описанного на сайте всегда необходима ОБЯЗАТЕЛЬНАЯ консультация с профессионалами.

Обо мнеОбратная связь
Оцените это сообщение
ПОДЕЛИТЬСЯ

ОСТАВЬТЕ ОТВЕТ

Please enter your comment!
Please enter your name here